ust_banner

sol_blok

ANA SAYFA
 
KURAN-I KERİM

HADİSLER
İNCELEME - ARAŞTIRMA
GÜNDEM YAZILAR
BAŞKA HAKİKATLER
MİFTAHU'L-CENNEH
(Cennetin Anahtarı)
<< Tamamını Oku >>
 
EKÜMENİK KUTSAL KİTAP
<< Tamamını Oku >>

Apokrif Kitaplar

Kitab-ı Mukaddes
 
Linkler
İletişim

"(Resûlüm) de ki:
Ey Ehl-i Kitap!
(Yahudi ve Hıristiyanlar!) Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah'tan başkasına tapmayalım; O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlaştırmasın. Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse, işte o zaman; 'Şahit olunuz ki, biz Müslümanlarız' deyiniz." (Âl-i İmran S., 64)

PROF. DR. KLAUS DIETRICH SCHUNCK’UN MEKTUBU VE TERCÜMESİ

                                              
Prof. Dr. Klaus Dietrich Schunck                                   Rostock, 11.02.2106
Sn. Kadir Akın
Pommern Str. 34 A
86399 Bobingen (Almanya)

 

Sn. Bay Akın,

15.01.2016 tarihli mektubunuza çok teşekkür ederim. Sizin 17. yy Osmanlıca Apokrafi tercümeleri çalışmanız, yüksek seviyede tabii bir performans ile tanıma hak kazanmıştır.

Bu kesinlikle Türk Ekümenik toplulukları için ruhani eğitimde kullanılabileceği kadar, Türk ilim adamlarını da ilgilendirir.

 

Dostça selam ederim.
(imza)

-----------------------------------------------------------------------------
Profesörün Hayatı bu linkte:
http://cpr.uni-rostock.de/metadata/cpr_person_00001227
Profesörün kitapları aşağıdaki linkte bakarsanız  3. Makabeliler‘i görürsünüz:
Klaus Dietrich Schunck 1. Makkabäerbuch adı ile görünüyor.
https://www.randomhouse.de/Suche.rhd?searchText=klaus+dietrich+schunck&exactSearch=false

ALMANCA BİR İNTERNET SİTESİNİN EKÜMENİK KUTSAL KİTAP HAKKINDA YAZDIKLARI

http://www.orientdienst.de/muslime/analyse/geschichte-der-turkischen-bibel/

2) Kadir Akın wohnt in Deutschland. Er hat die ganze Bibel neu übersetzt. Sein Ziel war es, vor allem Studenten der islamischen Fakultäten in türkischen Universitäten zu erreichen. Gleichzeitig war es ihm ein Anliegen, die alten Traditionskirchen „mit ins Boot zu holen“. Seine Übersetzung heißt daher Ekümenik Kutsal Kitap (Ökumenische Bibel). Er griff bei der Übersetzung stark auf die noch älteren osmanischen Versionen zurück. Diese beinhalteten nicht nur die kanonischen, sondern auch die apokryphischen Bücher. Der Rückgriff auf die alte Osmanische Bibel ist insofern wichtig, als 1885 das damalige türkische Erziehunsministerium diese Bibelübersetzung offiziell anerkannte. Indem die Ökumenische Bibel als modernere Version der Bibel von 1885 dargestellt wird, baut man auf die damalige offizielle Anerkennung auf, was die Verbreitung in den offiziellen Universitäten fördern soll. In den meisten Bibel-Veröffentlichungen der Bibelgesellschaft fehlten die Apokryphen. Mit der Aufnahme der neu übersetzten Apokryphen in die „Ökumenische Bibel“ verbinden ihre Herausgeber die Hoffnung auf die Akzeptanz dieser Bibel in den katholischen und orthodoxen Kirchen in der Türkei. (Die Römisch Katholische Kirche hatte im Jahr 1546 beim Konzil von Trentino die Apokryphen als zur Bibel dazugehörig erklärt, die Orthodoxen Kirchen erklärten das selbe in ihren Konzilen in den Jahren 1642 und 1672.)
Auch die „Ökumenische Bibel“ wurde nach konservativen Prinzipien übersetzt. Dabei hat sich Kadir Akın wohl vor allem an verschiedenen vorhandenen Übersetzungen orientiert und weniger an den Urtexten. Trotzdem ist seine Leistung beachtlich. Kadir Akın braucht als Gottesbezeichnung sowohl „Tanrı“ als auch hauptsächlich „Allah“ und ebenso „Yehova“. Die ökumenische Bibel wurde 2007 in Istanbul gedruckt. Inwieweit diese Bibel verbreitet wurde und wird, ist mir nicht bekannt.

TERCÜMESİ:

2) Kadir Akın Almanya'da yaşıyor. O bütün İncili yeniden çevirdi. Onun amacı özellikle Türk üniversitelerinde, İslam fakültelerinin öğrencilerine ulaşmak için oldu. Aynı zamanda tüm kuşkuları gidermek için eski geleneksel kiliselerden mesajlar da aldı. Bu nedenle O'nun çevirisi Ekümenik Kutsal Kitap (Ekümenik İncil)'dir. Böylece o çevirisiyle eski Osmanlı sürümlerinden güçlü bir şekilde yararlandı. Bunlar yalnızca kanonik kitapları değil; aynı zamanda Apokrafi kitaplarını da kapsamaktadır. Eski 1885 Osmanlıca İncili  çok önemlidir. Çünkü o devrin M.Eğitim Bakanlığınca resmen tanınmıştır. Ekümenik İncil 1885 yılında  İncil'in modern bir versiyonu olarak sunulmaktadır. Bu yüzden resmi üniversitelerde yaygınlaştırılması, okutulması teşvik edilmelidir. Kitabı Mukaddes şirketlerinin çoğunda, İncil yayınlarında Apokrafiler yoktur. "Ekümenik İncil" in yeni tercümesinde Apokrafilerin eklenmesiyle, Türkiye'de Katolik ve Ortodoks kiliselerinde bu İncil'in kabul edilmesi için yayıncı umutlarını bağlayın. (Roma Katolik Kilisesi Trentino Konseyi 1546 yılında Apokrafilerin İncile ait olduğunu ilan etti. Ortodoks Kilisesi de 1642 ve 1672 yılında kendi meclislerinde aynı ilanı kabul etti). "Ekümenik İncil" muhafazakâr ilkelerine göre tercüme edilmiştir. Burada, Kadir Akın, muhtemelen, öncelikle mevcut değişik orijinal metinlerden daha az yararlanmıştır. Bununla birlikte, performansı dikkat çekiyor. Kadir Akın Tanrı adını, hem esastan "Allah", "Tanrı" ve "Yehova" olarak kullanmıştır. Ekümenik İncil 2007 İstanbul'da basılmıştır. Bu İncil ne ölçüde yayılır bilmiyorum.

 

   
 
alt_banner